(n. 20 noiembrie 1955, Cluj). Eseistă, traducătoare. Facultatea de Filologie a Universităţii “Babeş-Bolyay” din Cluj (1978), Candidata Philologiae a Universităţii din Oslo, 1980. Creează la universitatea clujeană specializarea limba şi literatura norvegiană (1991) şi pune bazele Catedrei de limbi şi literturi scandinave (2001). Doctorat în 1999 cu teza Mitologa nordică şi reflexele ei în literatura norvegiană. Ordinul Norvegian Regal de Merit în grad de cavaler clasa 1, 2003. Premiul « Eta Boeriu » pentru traducere Uniunea Scriiltorilor – Filiala Cluj, 2005.
Volume: Peer Gynt şi miturile nordice, eseu, 2000; Istoria literaturii norvegiene de la începuturi şi până în secolul al XIX-lea, 2001; Velkommen, manual de limbă norvegiană, Editura Polirom, 2006. Potrete din Nord, eseuri, Editura Efes; 2008; Traduceri: Jan Mårtenson, Natură moartă pentru flaşnetă mecanică, 1984; Knut Hamsun, Copii ai timpului lor, 1989; Lars Saabye Christensen, Beatles, 1995; Nuvele norvegiene.ro, antologie, Editura Casa Cărţii de Ştiinţă, 2005; Henrik Ibsen, Cînd noi, morţi, înviem, Ed. Apostrof, 2009.
Membră a Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Cluj.
sanda@tomescu.cluj.astral.ro
Tel. 40723487875
* * *
„ În spiritul aceleiaşi fidelităţi faţă de text – care a impus o riguroasă abordare filologică a surselor – vin şi cîteva sugestii cu privire la anumite probleme de natură traductologică. Propuneri care vădesc o nuanţată înţelegere a valenţelor originalului şi necesitatea de a-l seconda cît mai îndeaproape şi al nivel de traducere” (Anamaria Molcsan, „Peer Gynt, între mincinos şi şaman” în Piaţa Literară, nr.9/1-14 mai 2002)
„După ştiinţa noastră, o singură altă limbă germanică, norvegiana, şi-a găsit un interpret profesionist la Cluj, pe Sanda Tomescu Baciu, traducătoare a lui Knut Hamsun.” (Virgil Stanciu, „Clujul Traducătorilor” în Tribuna, nr 10, 1-15 februarie 2003, p 18).